Japanese Grammar: あえて (aete)

0
176

Japanese Grammar: あえて (aete)

あえて

  • 私(わたし)はあえてみなさんに規則(きそく)の見直(みなお)しを提案(ていあん)したいと思(おも)います。
    watashi wa aete minasan ni kisoku no minaoshi o teian shitai to omoimasu.
    I would dare to suggest we re-examine the regulation.
  • 誰も助けてくれないかもしれないが、それでもあえてこの計画は実行に移したいと思う。
    dare mo tasukete kurenai kamoshirenai ga, sore demo aete kono keikaku wa jikkou ni utsushitai to omou.
    Although no body might help me, I still want to put this plan into action.
  • 恥を忍んであえてお聞きしますが、今のお話のポイントは何だったのでしょうか。
    haji wo shinonde aete okikishimasu ga, ima no ohanashi no pointo wa nandatta no deshouka.
    It’s embarrassing to ask you this, but what was the point of your speech just now?
  • 反感を買うのを承知であえて言いたいのは、彼らにこの仕事を任せるのはリスクが大きいということだ。
    hankan o kau no o shouchi de aete iitai no wa, karera ni kono shigoto o makaseru no wa risuku ga ookii to iu koto da.
    I know I will offend them, but I dare to say that it is too risky to leave this work to them.
  • これができるのはあなたしかいないから、負担をかけることはわかっていても、あえてお願いしているのです。
    kore ga dekiru no wa anata shika inai kara, futan o kakeru kotow a wakatte itemo, aete onegaishiteiru no desu.
    I know it is a burden for you, but I dare to ask because only you can do this job.

When あえて is followed by a verb of utterance, like 言う iu, 提案する teiansuru, お願いする onegaisuru, or verbs like やる, 実行する jikkousuru, it expresses “doing it would offend others or involve risk and difficulties, but I still want to do it, or must do it.” It is used to state a strong opinion or bring up an idea.

 

あえてV-ば

  • 反対されるのを承知であえて言えば、こんな計画は百害あって一利なしだ。
    hantaisareru no o shouchi de aete ieba, konna keikaku wa hyakugai ate ichirinashi da.
    I know there may be objection, but if I dare say so, such a plan is harmful and really no good.
  • 少々言いにくいことなのですが、あえて言わせていただければ、お宅のお子さんは他の学校に変わられた方がいいのではないかと思うのですが。
    shoushou iinikui koto na no desu ga, aete iwasete itadakereba, otaku no okosan wa hoka no gakkou ni kawarareta hou ga iinodewanai to omou no desu ga.
    It is slightly hard to say, but if I’m allowed to say so, I think your child had better move to another school.
  • この映画はあまりストーリー性がないのだが、あえて説明すれば、二組のカップルがあちらこちらを旅して回り、行く先々で事件が起こるというものだ。
    kono eiga wa amari sutooriisei ga nai no da ga, aete setsumei sureba, futakumi no kappuru ga achira kochira o tabishite mawari, iku sakizaki de jiken ga okoru to iu mono da.
    This movie doesn’t have much of a story line, but if I had to explain it, I’d say it’s a story about two couples traveling here and there and trouble happen at every place they visit.
  • まだこのプロジェクト方針は漠然としているのだが、あえて言うとすれば、環境破壊が進んでいる地域に対して、民間の援助によってそれを食い止めようというものだ。
    mada kono purojekuto houshin wa bakuzen to shiteiru no daga, aete iu to sureba, kankyouhakai ga susunde iru chiiki ni taishite, minkan no enjo ni yotte sore o kui tomeyou to iu mono da.
    The policy of this project is still vague, but if I try to explain it, it is to stop environmental destruction in areas that destruction is taking place, with the support of the private sector.

In these cases, when あえて is followed by a verb of utterance such as 言う iu, お話しする ohanashisuru, or 説明する setsumeisuru, it is used as a prefatory expression when one wants to say something in spite an objection or criticism being raised, or when one cannot find and appropriate way to say something.

 

あえて…ない

  • そのやり方にあえて反対はしないが、不満は残っている。
    sono yarikata ni aete hantai wa shinai ga, fuman wa nokotteiru.
    I don’t dare to object to that way of doing things, but I’m not satisfied with it.
  • 相手が偉い先生だからといって、あえてへりくだる必要もない。
    aite ga erai sensei dakara to itte, aete herikudaru hitsuyou mo nai.
    It is not necessary to be overly modest, even if he is a great teacher.
  • 親に反対されてまで、あえて彼と結婚しようとは思わない。
    oya ni hantai sarete made, aete kare to kekkonshiyou to wa omowanai.
    I won’t dare to marry him, if it’s against my parent’s wishes.
  • みんなに嫌がられてまで、あえて自分の方針を押し通すこともないじゃないか。
    minna ni iyagararete made, aete jibun no houshi o oshitoosu koto mon ai janaika.
    Why do you have to push your policy through while putting people off?

When expression like する必要もない suru hitsuyou mo nai, することもない, しようとは思わない shiyou to wa omowanai follow, あえて expresses the meaning “others would object or be antagonized, so one doesn’t, or shouldn’t, do such a risky thing.”

 

Source: A Handbook of Japanese Grammar Pattern, page 3.

Facebook Comments

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.